Memorandum of Understanding between FIT and PEN International - draft 2025.11.25




 

 

Memorandum of Understanding/MoU (Cooperation agreement) between the International Federation of Translators/FIT and PEN International/PI.

The overall purpose of the MoU is to facilitate cooperation at an organization level and at the members’ level with the aim to empower the work and to optimize the efforts of both organizations.

Read the MoU here:

FIT / PEN cooperation via a Memorandum of Understanding https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7360297542078599168/

The structure of the two organizations is quite similar:

President, Vicepresidents, etc.

President, Vicepresidents, etc.

Secretariat in France

Secretariat in London

UNESCO: Consultative status

UNESCO: Consultative status

 

 

Regional Centres

Regional Coordinators

FIT Africa FIT AFRICA is one of the five regional centres of the International Federation of Translators (FIT) 

Our main aim is to serve, promote and protect translators, terminologists and interpreters on the African continent. We also strive to raise the status of the profession and to maintain standards across Africa. FIT Africa was founded during an inaugural meeting on 29 July 2023 and officially launched on 29 September 2023.

https://fit-africa.com/

 

Nduko o’Matigere, Head of Africa Region

FIT Africa

Mina Thabet, Head of Middle East and North Africa Region
Mina.Thabet@pen-international.org

FIT America, North
https://fit-northamerica-rc.org/

 

FIT Asia
FIT Asia secretary.fitasia@fit-ift.org;

Ross Holder, Head of Asia/ Pacific Region

FIT Europe
https://fit-europe-rc.org/en/home-3/

Aurélia Dondo, Head of Europe Region

FIT Latam, https://linktr.ee/FITLATAM? https://www.facebook.com/share/1ADBJMeUNt/

fitlatampresidencia@gmail.com

Alicia Quinones, Head of Americas Region

 

 

 

https://www.pen-international.org/who-we-are?

 

 

Standing Committees
18 current standing committees. They are in October 2025 under revision

Committees

 

- Association Development.

- Audiovisual Translation.

- Awards Management.

- Translation.

- Solidarity Fund.

- Legal Translation.

- Babel.

- Communications.

- Crisis Settings.

- Education and Professional Development.

- External Partnerships.

- Indigenous Languages.

- Interpreting.

- Investment and Budget.

- Procedural.

- Standards.

- Technology.

- Translating for Publishing Houses and Copyright.

- Translation and Linguistic Rights Committee/TLRC, website under construction
**

- Young Writers’ Committee
https://www.pen-international.org/young-writers-committee?

https://www.facebook.com/profile.php?id=61575292145957

**

-           

 

 

 

 

 

 

Directory of members

Member Centers
https://www.pen-international.org/centre-locations/

The directory of members lists all current members. Any organisation claiming to be a member but not displayed in this directory is likely not a current member of FIT. Contact us for any queries regarding membership.

We are present in over 100 countries, from Malawi to Japan, Afghanistan to South Africa, Canada to Chile and Norway to New Zealand. While all PEN Centres adhere to the ideals of the PEN charter, each has its own priorities. Some focus on campaigning for freedom of expression, others on education and literacy programmes. Some champion their national literatures, or work on promoting writing from different cultures and languages.
https://www.pen-international.org/find-your-centre

North America:

 

Regional Centre: FIT North America
Welcome to FIT North America - FIT North America
Alan Melby
alan.melby@gmail.com;

 

 

AIT Association of Interpreters and Translators https://www.facebook.com/AIT.professionals

ATA – American Translators Association https://www.atanet.org/ 

PEN America 
PEN America - The Freedom to Write

Canada

 

Mexico

 

United States

 

 

 

Latin America

Americas Region

Regional Centre: FIT LATAM
secretary.fitlatam@fit-ift.org;
fitlatampresidencia@gmail.com;

Alicia Quinones, Head of Américas Region

Argentina
https://www.aati.org.ar/aati

Argentina, Centro PEN Argentina

https://www.centropen.com.ar/

Bolivia


Brazil

Bolivia, PEN Santa Cruz Bolivia  Facebook 

Chile

https://www.facebook.com/share/17UEkRpy19/

https://www.penchile.org/

Colombia

 

Costa Rica

 

Cuba

 

Ecuador

 

El Salvador

 

Guatemala

 

Mexico

Asociación Mexicana de Traductores Literarios – Ametli
www.ametli.org
Vicepresidencia Externa
vicepresidencia.externa@ametli.org;

sanmiguelpen@gmail.com;

https://sanmiguelpen.com/
***

Panama
Reina Bettendorf, Presidenta

presidencia@aptipanama.org.pa;   www.aptipanama.org.pa

 

Peru Colegio de Traductores del Perú
Inicio - Colegio de Traductores

 

Uruguay

 

Venezuela

 

 

 

Europe

 

Regional Centre FIT Europe
https://fit-europe-rc.org/en/home-3/

 

Albania

 

Austria

 

Azerbaijan

 

Belgium

 

Bulgaria

 

Croatia

 

Cyprus

 

Czech Republic

 

Denmark

Danish PEN Dansk PEN - Forsvarer ytringsfriheden | Fremmer litteraturen

Estonia

 

Finland

Finnish PEN

France

 

Georgia

 

Germany

Low German and Frisian PEN

Greece

 

Hungary

 

Ireland

Irish PEN https://irishpen.com/

Italy

 

Lithuania

 

Luxembourg

 

Norway

Norwegian PEN

https://norskpen.no/


 

Poland

Polski PEN Club https://www.facebook.com/share/17GxNsD1PZ/

Portugal

 

Russian Federation

PEN Languages of Russia

Serbia

 

Slovakia

 

Slovenia

Slovene PEN Centre
https://www.culture.si/en/Slovene_PEN_Centre

Spain

PEN Spain

Sweden

Swedish PEN
https://www.svenskapen.se/

Switzerland

Switzerland PEN Swiss German adi.blum@outlook.com;

Turkey

 

Ukraine

 

United Kingdom

English PEN

Africa

 

FIT Africa Regional Centre
FIT Africa FIT AFRICA is one of the five regional centres of the International Federation of Translators (FIT)

 

Our main aim is to serve, promote and protect translators, terminologists and interpreters on the African continent. We also strive to raise the status of the profession and to maintain standards across Africa. FIT Africa was founded during an inaugural meeting on 29 July 2023 and officially launched on 29 September 2023.

https://fit-africa.com/

 


 

Cameroon
APTIC Cameroon

The Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC), as its name implies, is an association of Cameroonian translators and interpreters. It has among its ranks, highly reputed professionals in Cameroon and around the world. APTIC aims at fostering professional translation and interpretation in Cameroon, and protecting its members from the dangers they could be exposed to in practicing their profession.

https://en.myaptic.org/

 

Congo (DRC) ATIPCO DR Congo

ATIPCO, language professionals' regulatory in DRC

The Association of Professional Translators and Interpreters of Congo is a non-profit association, under Congolese law, established in Kinshasa, the capital city of the Democratic Republic of Congo, following the laws laying down the general provisions applicable to non-profit associations in force (see Article 1, ATIPCO Statutes). It is professional, scientific, and apolitical, created for an unlimited period. It aims to evolve until it secures the creation of a National Association for Professional Translators and Interpreters of the Congo.

https://www.atipco.org/en/?home#about

 

Ethiopia ETA - Ethiopian Translators Association

Founded on December 29, 2024, at the FDRE Ministry of Culture and Sports auditorium in Addis Ababa, the Ethiopian Translators Association (ETA) is the first and only official national body representing Ethiopia’s translators, interpreters, and language professionals. With 106 founding members, including both individuals and language service companies, ETA was born out of a shared vision: to create a unified platform that promotes excellence, ethical conduct, and sustainable growth in Ethiopia’s translation and localization industry.

 

We serve as a professional hub where practitioners come together to enhance their skills, uphold industry standards, and advocate for recognition in both local and global markets.

https://translatorsethiopia.org/ 

 

Kenya EAITA East Africa Interpreters and Translators Association (operating from Kenya)

Connecting Cultures Through Language

The East Africa Interpreters and Translators Association (EAITA) is a professional body established to support and promote the interests of interpreters and translators in East Africa. With members spanning multiple countries, EAITA serves as a unifying force for language professionals, advocating for their recognition and providing them with the tools they need to excel in their careers. We believe in;

https://eaita.org/

 

Mozambique ATIM - Mozambique

https://www.atim-mtia.org/

 

Senegal Astra - Senegal

QUI SOMMES–NOUS

Portée sur les fonds baptismaux le 30 septembre 2017 et officiellement reconnue le 6 juillet 2018 sous le numéro 18870,Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA) est une association regroupant des traducteurs, interprètes et terminologues professionnels qualifiés et spécialisés ayant adhéré sans réserve aux règles d’éthique et de déontologie régissant la profession.

Membre permanent de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) depuis 2018, l’ASTRA est résolument engagée à la valorisation de la profession de traducteur au Sénégal et à son développement

https://astra-sn.com/

 

South Africa SATI - South Africa

https://translators.org.za/ 

 

 

 

Asia

 

Regional Centre FIT Asia
FIT Asia secretary.fitasia@fit-ift.org
Yu Tang
yutang408@sina.com;

 


China

Independent Chinese PEN Center https://www.chinesepen.org/english/

Hong Kong

 

India

 

Indonesia

 

Iran

 

Israel

 

Japan

 

Jordan

 

Lebanon

 

Macao

 

Malaysia

 

Saudi Arabia

 

Singapore

 

South Korea Directory of members – International Federation of Translators

 

 

 

 

 

Sri Lanka

Sri Lanka PEN

Syria

PEN Syria 

 

 

Oceania

 

Australia

 

New Zealand

 

https://en.fit-ift.org/members-directory/

 

 

 

 

 

 

Version 7.10.2025

 

FIT External Partnerships

FIT External Partnerships Standing Committee, mandate:

The External partnerships Standing Committee works to develop strong and long-term

partnerships with international organizations relevant to translators, terminologists and interpreters around the world.

Olga Egorova (egorovs.mail@gmail.com)

Alexandra Jantscher (alexandra.jantscher@universitas.org

Alan Melby (alan.melby@gmail.com)

Eleanor Cornelius (eleanorc@uj.ac.za)

Veronika Demichelis (veronika@veronikademichelis.com

Dominic Michelin (dommichelin@domtraductions.fr

 

 

 

 

Organization

 

 

 

URL

 

 

MOU with FIT? (If so, add a link)

 

 

 

FIT Liaison

 

 

 

Nature of collaboration

 

 

 

Update

 

 

 

 

 

 

AIIC

 

 

 

(International Association of Conference Interpreters)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://aiic.net/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

FIT is involved in the global language alliance, which includes AIIC, where work has been ongoing to protect linguists in high-risk settings. Informal discussions from time to time with AIIC, which most recently led to a joint statement from AIIC, FIT and WASLI concerning the economic effects on freelance interpreters and translators worldwide following the spread of the coronavirus (https://www.fit-ift.org/joint-appeal- coronavirus/).

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued cooperation with AIIC via the global language alliance. Former AIIC President Linda Fitchett and FIT President Kevin Quirk have both contributed articles on the plight of linguists in high-risk settings to Circuit, the quarterly bulletin of OTTIAQ.

 

 

AsLing

 

 

 

(International Association for Advancement in Language Technology)

 

 

 

 

 

https://www.asling.org/

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

Eleanor Cornelius

 

 

 

 

Usually held in London every November. FIT often participates.

 

 

(Feb 2022) At the 2021 AsLing conference, Eleanor moderated a panel discussion on unedited (raw) machine translation. And FIT council member Alan Melby, with a colleague, made a presentation about the MQM Scorecard app.

 

 

 

 

 

 

 

CEATL

 

 

 

(Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires; European Council of Literary Translators Association)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://www.ceatl.eu/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, see ProofHub files

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

FIT, together with FIT Europe, signed a Memorandum of Understanding with CEATL in 2018. The FIT Literary Translation and Copyright Task Force is actively involved in cooperation with CEATL on a number of issues. Projects include an attempt to put in place an important memorandum of understanding between FIT and CEATL with the Bologna Children’s Book Fair aimed at drawing attention to the shockingly low levels of remuneration offered to translators of children’s books in Europe and elsewhere, monitoring copyright infringements and working with WIPO.

 

 

 

(Feb 2022) Continued good cooperation with CEATL. In partnership with CEATL, FIT Council members Marta Morros and Kevin Quirk gave presentations at the Bologna Children’s Book Fair in June 2021. FIT President also attended the CEATL annual meeting on the island of Åland in the Baltic Sea 8-10 October 2021. In addition, CEATL President Shaun Whiteside and FIT President Kevin Quirk both spoke at Salone Internazionale del Libro Torino on the subject of literary translation. Kevin Quirk has been part of the Authors’ Rights Workgroup in CEATL in recent years, where implementation of the Digital Single Market Directive in relation to copyright has been a hot topic along with other issues relating to translators’ rights.

 

CIUTI

 

 

 

(Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

https://www.ciuti.org/

Yes, trying to locate

 

Olga Egorova (OE)

CIUTI and FIT have collaborated for many years.

(Feb 2022). CIUTI has rendered support to a project of the Education and PD Task Force - they helped us gather updated information about T&I training programs around the world. CIUTI requested all their members to send us the information and many did.

 

In September 2021 Olga Egorova took part in (attended physically) the General Assembly of CIUTI in the University


 

 

 

 

 

 

of Granada in Spain. CIUTI elected a new president - Bart Defrancq. Olga Egorova discussed possibilities of FIT-CIUTI cooperation. Possible participation of CIUTI in FIT events was discussed, and one of the possibilities was inviting the CIUTI President to speak at an online event of the Association Development TF (to be further decided). CIUTI promised to further support and work together with the Education and PD TF of FIT to create a comprehensive global database of TTI training institutions and programs and contribute to other FIT projects when necessary.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CRITICAL LINK INTERNATIONAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://criticallink.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

FIT takes part in occasional meetings/discussions with Critical Link International, which participates in the global language alliance. Among other things, we are involved in the Open Letter project, together with Red-T, AIIC, IAPTI, WASLI and several other entities throughout the world, where open letters are sent to heads of state and others to highlight the plight of linguists in high- risk settings (see, e.g., the Open Letter to Australia’s Prime Minister from February 2020 https://wa1.fit-ift.org/wp- content/uploads/2020/02/OL_Prime- Minister-Morrison_2020_REV2.pdf)

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued contact with the president of Critical Link International, who is planning to attend the FIT Congress in Varadero. Otherwise contact via the global language alliance on issues relating to linguists in high-risk settings.

 

 

 

 

EST

 

(European Society for Translation Studies)

 

 

 

 

 

https://est-translationstudies.org/

 

 

 

 

Yes, trying to locate.

 

 

 

 

Kevin Quirk and Reina de Bettendorf

 

 

FIT's commitment to promote training and research worldwide coincides with EST's own mandate. EST has been one of the oldest external partnerships that FIT has. Our cooperation has not been active for a while.

 

 

(Feb 2022) Kevin wrote recently to EST vice-president Luc van Doorslaer to rekindle contact with EST. He replied and informed Kevin that EST are considering sending a representative to the FIT World Congress, if it is held physically in Varadero.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EU

 

(European Union)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://europa.eu/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT-Europe Olga Egorova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT Mundus and FIT Europe work together to collaborate with the European Union.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Olga Egorova has been working closely with DG Interpretation of the European Commission in order to make sure that the new DG will be a keynote speaker at the Cuba Congress. DG Interpretation is waiting for the news about the format of the Congress. Olga Egorova is also in close touch with: DG Translation of the EC, DG Logistics and Interpretation for Conferences of the European Parliament and DG Translation of the European Parliament (which includes the Terminology Unit).

 

https://www.gala-global.org

no

 

GALA members consist primarily of

(Feb 2022) AKM participated in a panel discussion about


 

GALA

 

(Globalization and Localization Alliance)

 

 

Alan Melby (AKM)

medium to large language service companies (LSPs). FIT sends a representative to GALA events to make translators visible and to gather information about the translation sector from the perspective of LSCs.

translation & interpreting related standards at the GALA Connected event in October 2021. His topic was a commentary on an article by Tucker Johson about regarding translation quality evaluation. AKM is scheduled to be part of a panel discussion about translation grades and labels at the April 2022 GALA conference.

 

 

 

IAPTI

 

 

 

(International Association of Professional Translators and Interpreters)

 

 

 

 

 

 

https://www.iapti.org

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

 

 

 

IAPTI is an association of individual translators and interpreters, not a federation of associations, like FIT.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) KQ has sporadic contact with the president of IAPTI.

 

ISO

 

 

 

(International Organization for Standardization)

https://www.iso.org/home.html

No MoU, but there is a formal relationship. FIT is an official liaison organization with FIT.

Alan Melby (AKM)

Izabel Souza was the previous liaison person between FIT and ISO. Now AKM is the liaison. There is a FIT SCTF that is focused on monitoring and commenting on ISO Standards.

 

(Feb 2022) Please see the report from the FIT ISO SCTF.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JIAMCATT

 

 

 

(International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology)

 

 

 

 

 

 

https://www.iamladp.org/content/jiamcatt

 

No

 

There is no MoU between FIT and JIAMCATT, but FIT

was accepted years ago as a member of JIAMCATT.

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

FIT frequently sends a representative to the annual JIAMCATT conference to make translators, terminologists, and interpreters visible. And to gather information about the translation sector from other JIAMCATT members, which are primarily international organizations. JIAMCATT participants are primarily representatives of translation departments in the respective JIAMCATT member organization.

 

 

 

 

(Feb 2022) The next JIAMCATT conference is scheduled for April 2022 in Geneva, Switzerland, at the headquarters of WIPO.

 

 

 

 

 

MCE

 

 

 

(Meet Central Europe)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://meetcentraleurope.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

 

 

 

AJ attended MCE (Meet Central Europe) in Prague in October 2019 and made a presentation there entitled "Benefits for Freelancers and Translation Companies - a Contradiction?". AJ attended the event in Budapest in 2018.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) AJ is kept informed on ongoing online activities. The next MCE event will likely be in Bratislava in the autumn of 2022.

 

PEN International

 

https://pen-international.org/

Ongoing

 

Alison Rodriguez (AR)

/ Reina de Bettendorf

PEN is an association of writers, including poets, playwrights, editors, essayists, novelists, journalists, and historians.

(Feb 2022) There has been no recent contact between FIT and PEN.


                                                                                                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

Red-T

 

 

 

(Protecting translators and interpreters in high-risk areas)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://red-t.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

During the course of this mandate (since Brisbane in 2017), KQ has attended and spoken at several events organised by Red-T and the global language alliance at the UN Headquarters in New York. These meetings and roundtables are aimed at raising awareness among member states of the plight of linguists in conflict zones/high-risk settings. KQ is currently working with Maya Hess, the founder of Red-T, on an Open Letter to the President of Iraq to highlight the highly dangerous situation faced by translators and interpreters in Iraq.

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued cooperation and discussion with Maya Hess at Red T. Expressions of support for the work of Red T given repeatedly via Facebook and Twitter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TAUS

 

 

 

(Translation Automation User Society)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://taus.net/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AKM has a longstanding relationship with Jaap van der Meer, the head of TAUS, and has presented several times at TAUS events.

 

 

(Feb 2022) A few years ago, TAUS has published a position paper on transcreation, which is at odds with the recently finalised FIT position paper on translation-related activities, including transcreation.

In the July-August issue of Multilingual magazine, Jaap published an article claiming that the current "mixed model" (free machine translation on the one hand and paid human translation on the other) is unsustainable. AKM and a colleague, Christopher Kurz, wrote a rebuttal, which was published in the November-December 2021 issue of the same magazine. See http://www.ttt.org/translation- economics-and-rebuttal/ for both Jaap's article and the rebuttal.

 

 

 

The status of TAUS as a partner with FIT clearly needs to be reviewed.

 

UN

 

 

 

(United Nations)

 

https://www.un.org/en/

No

 

Kevin Quirk

 

Through its networks FIT provides UN outreach to individual practitioners for recruitment, information and up-skilling. It elevates the status of multilingualism, promoting education, access, understanding and the importance of indigenous languages and cultural diversity. FIT celebrates International Translation Day (ITD), now adopted by Resolution A/RES/71/288 as a UN International Day.

The selection of an annual theme for ITD appears to be rather fragmented but worldwide FIT has dominated with its theme and many follow our lead. FIT supports the International Decade of

(Feb 2022) The priority with the UN is to seek protection for interpreters working in conflict zones /high-risk settings in collaboration with Red T, AIIC and others. Before the pandemic, Kevin attended a presentation at the UN and has continued to be lead in this. Another priority is International Translation Day, which Kevin has discussed with various stakeholders and missions at the UN.


 

 

 

 

Indigenous Languages. FIT also supports the protection of linguists in areas of conflict and post-conflict, supporting the work of the UN Security Commission and proposals by Permanent Delegations to the Council.

There is overlap with other UN agencies and JIAMCATT, but these are important synergies.

FIT needs to keep the UN up to date with our activities and monitor such activities within the UN that may be relevant to us.

 

 

 

UNESCO

 

 

 

(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

 

 

 

 

https://en.unesco.org/

 

 

 

 

No

 

 

 

 

Alison Rodriguez

 

 

FIT is listed as an NGO partner with UNESCO (see https://en.unesco.org/sites/default/files/  list_ngos_official_partners_unesco.pdf)

 

 

 

(Feb 2022) FIT's status with UNESCO will need to be renewed in 2023.

 

 

 

 

 

 

UNHCR

 

 

 

(United Nations High Commissioner for Refugees)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://www.unhcr.org/en-us/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher

 

 

 

 

 

 

 

UNHCR was added as potential partner with FIT as we thought we might meet them in Vienna in 2019 during the Presidents Forum.

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) AJ has been in touch with the headquarters in Geneva. It turns out they are only interested in sponsors, not really in any cooperation in the sense we have cooperation with other partners.

 

WASLI

 

 

 

(World Association of Sign Language Interpreters)

https://wasli.org/

Yes; see ProofHub files

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access to community services).

 

(Feb 2022) Christopher Stone is scheduled as one of the keynote speakers at the FIT Open Congress in Varadero in June. A decision regarding the Congress will be taken soon.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access to community services).

 

 

 

AJ met representatives during the WASLI conference in Paris, but there has beeb no other contact. They are a very close partner of WASLI, so WASLI serves as a relay for FIT with regards to this partnership. In the 2014-17 mandate we had contact with Colin Alan, who was WFD President at the time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WFD

 

 

 

(World Federation of the Deaf)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://wfdeaf.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) They have a new president, Dr. Murray, whom Alexandra has tried to contact several times.

Dr. Murray hardly ever replies. When he does, there seems to be interest in collaboration; however, when AJ writes back there is typically no reply.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wikitongues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://wikitongues.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

 

Wikitongues’ mission is to document all the languages of the world, including those that do not have a written alphabet.

Wikitongues has received a $3000 grant, which they offered to split with FIT to work toward a directory for translators of indigenous and underrepresented languages. FIT would gather information, and WT would create the directory.

 

In October 2020, the FIT Council approved a motion to use the portion of the money from Wikitongues (1500 US dollars) going to FIT to pay a research assistant to with AKM to look for existing directories of translators and interpreters maintained by various organizations around the world. At the November 4, 2020, Council meeting it was agreed that a short-term task force, consisting of three Council members (not including AKM) would ask FIT member organizations for suggestions regarding the research assistant and make a selection.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Unfortunately, the short-term task force did not select a research assistant. Consequently, Wikitongues withdrew its offer to split the grant.


WIPO

 

 

 

(World Intellectual Property Organization)

 

 

https://www.wipo.int/portal/en/index.html

Yes; see ProofHub files

Olga Egorova (OE)

FIT cooperates officially with World Intellectual Property Organisation (WIPO) on translation practice and copyright issues, through their Standing Committee on Copyright and Related Rights (SCCR).

Contacts have been:

 

·                          36th Session, May 28-31, 2018

 

·         38th Session, Geneva, April 1-5, 2019

 

·         International Conference on Copyright Limitations and Exceptions for Libraries, Archives, Museums and Educational & Research Institutions Geneva, October 18 and 19, 2019

(Feb 2020)

 

The latest updates include meetings with WIPO liaison Geoffrey Westgate who informed us that in the new centrally approved workplan of WIPO there are defined two firm objectives which can be explored and worked on in collaboration with FIT:

a)  to investigate the possibility of including terms in indigenous languages in WIPO Pearl, the aim being to make them visible, searchable, and freely available. WIPO can’t create such content themselves (unlike the terminology work they do for WIPO Pearl today), so WIPO would need to acquire it and be given permission to publish it – with all due reference given of course to the originators of the terms/the collections. They have been exploring this to an extent for a few years and are discussing with a few partners who are active in this field, but they never had a green light to do anything concretely. That has now changed. At this stage, WIPO is very much in an exploratory phase.

 

The intention is also to involve colleagues who are responsible for WIPO’s activities regarding Traditional Knowledge – they carried out the following initiative on this topic last year, for example: https://www.wipo.int/tk/en/news/tk/2021/news_0005.html

 

The scope of their work covers all aspects of TK of course, not just language aspects.

 

WIPO proposes to FIT to be involved and to explore the possibility of working with the indigenous languages terminology together, probably starting with New Zealand (Maori) and then moving to Latin America and Central Asia/Caucasus.

 

 

b) copyright issues - it is also part of the newest WIPO workplan to explore the options of modifying the current copyright situation/documents and it will be very logical to work together with FIT in order to explore what are the most challenging areas and where translators' rights are most unprotected in the nowadays world.

 

FIT Partners

 

UNESCO


Dear all,

I had the pleasure to represent FIT at this online meeting as an online observer.

Being an online observer, I didn't have to register, though I did.  Being an online observer, I wasn¨t allowed to speak either.

 

I was interesting for me to learn how the meeting was planned, the format, the procedures, the agenda items. All in all it was interesting, also the mentioning of projects that I didn't know about.

 

All in all it gave me a bit of experience and insights.

 

But it also raises the question how FIT can truly benefit from being a NGO-partner to UNESCO, apart from the brand value.

 

Since I have mentioned that I intend to go through the character and status of our formalized relations with other organizations, I will keep this on my list.

 

Thanks,

Jørgen

Linkedin:

 

I dindn't make it to Paris this time. I echo Bob Dylan, who I will see perform in Copenhagen on October 21 anyway: "I´m already there in my mind, and that´s good enough for now!

 

What I did make was to join the online UNESCO Meeting of the Committee on Non-Governmental Partners (NGP), October 3, 2025. The International Federation of Translators/FIT is a non-governmental partner to UNESCO with consultative status, and I had the honour to represent FIT in the meeting.

 

https://www.linkedin.com/pulse/unesco-meeting-committee-non-governmental-partners-ngp-wind-nielsen-5k1if

**

 

Tjek FIT hjemmeside

 

 


 


Memorandum of Understanding/MoU (Cooperation agreement) between the International Federation of Translators/FIT and PEN International/PI.

The overall purpose of the MoU is to facilitate cooperation at an organization level and at the members’ level with the aim to empower the work and to optimize the efforts of both organizations.

Read the MoU here:

FIT / PEN cooperation via a Memorandum of Understanding https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7360297542078599168/

The structure of the two organizations is quite similar:

President, Vicepresidents, etc.

President, Vicepresidents, etc.

Secretariat in France

Secretariat in London

UNESCO: Consultative status

UNESCO: Consultative status

 

 

Regional Centres

Regional Coordinators

FIT Africa

Nduko o’Matigere, Head of Africa Region

FIT Africa

Mina Thabet, Head of Middle East and North Africa Region
Mina.Thabet@pen-international.org

FIT America, North
https://fit-northamerica-rc.org/

 

FIT Asia
FIT Asia secretary.fitasia@fit-ift.org;

Ross Holder, Head of Asia/ Pacific Region

FIT Europe
https://fit-europe-rc.org/en/home-3/

Aurélia Dondo, Head of Europe Region

FIT Latam, https://linktr.ee/FITLATAM? https://www.facebook.com/share/1ADBJMeUNt/

Alicia Quinones, Head of Americas Region

 

 

 

https://www.pen-international.org/who-we-are?

 

 

Standing Committees
18 current standing committees. They are in October 2025 under revision

Committees

 

- Association Development.

- Audiovisual Translation.

- Awards Management.

- Translation.

- Solidarity Fund.

- Legal Translation.

- Babel.

- Communications.

- Crisis Settings.

- Education and Professional Development.

- External Partnerships.

- Indigenous Languages.

- Interpreting.

- Investment and Budget.

- Procedural.

- Standards.

- Technology.

- Translating for Publishing Houses and Copyright.

- Translation and Linguistic Rights Committee/TLRC, website under construction

- Young Writers’ Committee
https://www.pen-international.org/young-writers-committee?

 

-           

 

 

 

 

 

 

Directory of members

Member Centers

The directory of members lists all current members. Any organisation claiming to be a member but not displayed in this directory is likely not a current member of FIT. Contact us for any queries regarding membership.

We are present in over 100 countries, from Malawi to Japan, Afghanistan to South Africa, Canada to Chile and Norway to New Zealand. While all PEN Centres adhere to the ideals of the PEN charter, each has its own priorities. Some focus on campaigning for freedom of expression, others on education and literacy programmes. Some champion their national literatures, or work on promoting writing from different cultures and languages.
https://www.pen-international.org/find-your-centre

North America:

 

Regional Centre: FIT North America
Welcome to FIT North America - FIT North America
Alan Melby
alan.melby@gmail.com;

 

 

AIT Association of Interpreters and Translators https://www.facebook.com/AIT.professionals

ATA – American Translators Association https://www.atanet.org/ 

 

Canada

 

Mexico

 

United States

 

 

 

Latin America

Americas Region

Regional Centre: FIT LATAM
secretary.fitlatam@fit-ift.org;
fitlatampresidencia@gmail.com;

Alicia Quinones, Head of Américas Region

Argentina
https://www.aati.org.ar/aati

Argentina, Centro PEN Argentina

https://www.centropen.com.ar/

Brazil

 

Chile

https://www.facebook.com/share/17UEkRpy19/

https://www.penchile.org/

Colombia

 

Costa Rica

 

Cuba

 

Ecuador

 

El Salvador

 

Guatemala

 

Mexico

sanmiguelpen@gmail.com;

https://sanmiguelpen.com/

Panama
Reina Bettendorf, Presidenta

presidencia@aptipanama.org.pa;¸  www.aptipanama.org.pa

 

Peru

 

Uruguay

 

Venezuela

 

 

 

Europe

 

Regional Centre FIT Europe
https://fit-europe-rc.org/en/home-3/

 

Albania

 

Austria

 

Azerbaijan

 

Belgium

 

Bulgaria

 

Croatia

 

Cyprus

 

Czech Republic

 

Denmark

Danish PEN

Estonia

 

Finland

Finnish PEN

France

 

Georgia

 

Germany

Low German and Frisian PEN

Greece

 

Hungary

 

Ireland

Irish PEN https://irishpen.com/

Italy

 

Lithuania

 

Luxembourg

 

Norway

Norwegian PEN

https://norskpen.no/


 

Poland

Polski PEN Club https://www.facebook.com/share/17GxNsD1PZ/

Portugal

 

Russian Federation

PEN Languages of Russia

Serbia

 

Slovakia

 

Slovenia

 

Spain

PEN Spain

Sweden

Swedish PEN
https://www.svenskapen.se/

Switzerland

Switzerland PEN Swiss German adi.blum@outlook.com;

Turkey

 

Ukraine

 

United Kingdom

English PEN

Africa

 

FIT Africa Regional Centre
FIT Africa

 

Cameroon

 

Congo (DRC)

 

Ethiopia

 

Kenya

 

Mozambique

 

Senegal

 

South Africa

 

 

 

Asia

 

Regional Centre FIT Asia
FIT Asia secretary.fitasia@fit-ift.org
Yu Tang
yutang408@sina.com;

 


China

Independent Chinese PEN Center https://www.chinesepen.org/english/

Hong Kong

 

India

 

Indonesia

 

Iran

 

Israel

 

Japan

 

Jordan

 

Lebanon

 

Macao

 

Malaysia

 

Saudi Arabia

 

Singapore

 

South Korea Directory of members – International Federation of Translators

 

 

 

 

 

Sri Lanka

Sri Lanka PEN

Syria

PEN Syria 

 

 

Oceania

 

Australia

 

New Zealand

 

https://en.fit-ift.org/members-directory/

 

 

 

 

 

 

Version 7.10.2025

 

FIT External Partnerships

FIT External Partnerships Standing Committee, mandate:

The External partnerships Standing Committee works to develop strong and long-term

partnerships with international organizations relevant to translators, terminologists and interpreters around the world.

Olga Egorova (egorovs.mail@gmail.com)

Alexandra Jantscher (alexandra.jantscher@universitas.org

Alan Melby (alan.melby@gmail.com)

Eleanor Cornelius (eleanorc@uj.ac.za)

Veronika Demichelis (veronika@veronikademichelis.com

Dominic Michelin (dommichelin@domtraductions.fr

 

 

 

 

Organization

 

 

 

URL

 

 

MOU with FIT? (If so, add a link)

 

 

 

FIT Liaison

 

 

 

Nature of collaboration

 

 

 

Update

 

 

 

 

 

 

AIIC

 

 

 

(International Association of Conference Interpreters)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://aiic.net/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

FIT is involved in the global language alliance, which includes AIIC, where work has been ongoing to protect linguists in high-risk settings. Informal discussions from time to time with AIIC, which most recently led to a joint statement from AIIC, FIT and WASLI concerning the economic effects on freelance interpreters and translators worldwide following the spread of the coronavirus (https://www.fit-ift.org/joint-appeal- coronavirus/).

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued cooperation with AIIC via the global language alliance. Former AIIC President Linda Fitchett and FIT President Kevin Quirk have both contributed articles on the plight of linguists in high-risk settings to Circuit, the quarterly bulletin of OTTIAQ.

 

 

AsLing

 

 

 

(International Association for Advancement in Language Technology)

 

 

 

 

 

https://www.asling.org/

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

Eleanor Cornelius

 

 

 

 

Usually held in London every November. FIT often participates.

 

 

(Feb 2022) At the 2021 AsLing conference, Eleanor moderated a panel discussion on unedited (raw) machine translation. And FIT council member Alan Melby, with a colleague, made a presentation about the MQM Scorecard app.

 

 

 

 

 

 

 

CEATL

 

 

 

(Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires; European Council of Literary Translators Association)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://www.ceatl.eu/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, see ProofHub files

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

FIT, together with FIT Europe, signed a Memorandum of Understanding with CEATL in 2018. The FIT Literary Translation and Copyright Task Force is actively involved in cooperation with CEATL on a number of issues. Projects include an attempt to put in place an important memorandum of understanding between FIT and CEATL with the Bologna Children’s Book Fair aimed at drawing attention to the shockingly low levels of remuneration offered to translators of children’s books in Europe and elsewhere, monitoring copyright infringements and working with WIPO.

 

 

 

(Feb 2022) Continued good cooperation with CEATL. In partnership with CEATL, FIT Council members Marta Morros and Kevin Quirk gave presentations at the Bologna Children’s Book Fair in June 2021. FIT President also attended the CEATL annual meeting on the island of Åland in the Baltic Sea 8-10 October 2021. In addition, CEATL President Shaun Whiteside and FIT President Kevin Quirk both spoke at Salone Internazionale del Libro Torino on the subject of literary translation. Kevin Quirk has been part of the Authors’ Rights Workgroup in CEATL in recent years, where implementation of the Digital Single Market Directive in relation to copyright has been a hot topic along with other issues relating to translators’ rights.

 

CIUTI

 

 

 

(Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

https://www.ciuti.org/

Yes, trying to locate

 

Olga Egorova (OE)

CIUTI and FIT have collaborated for many years.

(Feb 2022). CIUTI has rendered support to a project of the Education and PD Task Force - they helped us gather updated information about T&I training programs around the world. CIUTI requested all their members to send us the information and many did.

 

In September 2021 Olga Egorova took part in (attended physically) the General Assembly of CIUTI in the University


 

 

 

 

 

 

of Granada in Spain. CIUTI elected a new president - Bart Defrancq. Olga Egorova discussed possibilities of FIT-CIUTI cooperation. Possible participation of CIUTI in FIT events was discussed, and one of the possibilities was inviting the CIUTI President to speak at an online event of the Association Development TF (to be further decided). CIUTI promised to further support and work together with the Education and PD TF of FIT to create a comprehensive global database of TTI training institutions and programs and contribute to other FIT projects when necessary.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CRITICAL LINK INTERNATIONAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://criticallink.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

FIT takes part in occasional meetings/discussions with Critical Link International, which participates in the global language alliance. Among other things, we are involved in the Open Letter project, together with Red-T, AIIC, IAPTI, WASLI and several other entities throughout the world, where open letters are sent to heads of state and others to highlight the plight of linguists in high- risk settings (see, e.g., the Open Letter to Australia’s Prime Minister from February 2020 https://wa1.fit-ift.org/wp- content/uploads/2020/02/OL_Prime- Minister-Morrison_2020_REV2.pdf)

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued contact with the president of Critical Link International, who is planning to attend the FIT Congress in Varadero. Otherwise contact via the global language alliance on issues relating to linguists in high-risk settings.

 

 

 

 

EST

 

(European Society for Translation Studies)

 

 

 

 

 

https://est-translationstudies.org/

 

 

 

 

Yes, trying to locate.

 

 

 

 

Kevin Quirk and Reina de Bettendorf

 

 

FIT's commitment to promote training and research worldwide coincides with EST's own mandate. EST has been one of the oldest external partnerships that FIT has. Our cooperation has not been active for a while.

 

 

(Feb 2022) Kevin wrote recently to EST vice-president Luc van Doorslaer to rekindle contact with EST. He replied and informed Kevin that EST are considering sending a representative to the FIT World Congress, if it is held physically in Varadero.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EU

 

(European Union)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://europa.eu/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT-Europe Olga Egorova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT Mundus and FIT Europe work together to collaborate with the European Union.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Olga Egorova has been working closely with DG Interpretation of the European Commission in order to make sure that the new DG will be a keynote speaker at the Cuba Congress. DG Interpretation is waiting for the news about the format of the Congress. Olga Egorova is also in close touch with: DG Translation of the EC, DG Logistics and Interpretation for Conferences of the European Parliament and DG Translation of the European Parliament (which includes the Terminology Unit).

 

https://www.gala-global.org

no

 

GALA members consist primarily of

(Feb 2022) AKM participated in a panel discussion about


 

GALA

 

(Globalization and Localization Alliance)

 

 

Alan Melby (AKM)

medium to large language service companies (LSPs). FIT sends a representative to GALA events to make translators visible and to gather information about the translation sector from the perspective of LSCs.

translation & interpreting related standards at the GALA Connected event in October 2021. His topic was a commentary on an article by Tucker Johson about regarding translation quality evaluation. AKM is scheduled to be part of a panel discussion about translation grades and labels at the April 2022 GALA conference.

 

 

 

IAPTI

 

 

 

(International Association of Professional Translators and Interpreters)

 

 

 

 

 

 

https://www.iapti.org

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

 

 

 

 

IAPTI is an association of individual translators and interpreters, not a federation of associations, like FIT.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) KQ has sporadic contact with the president of IAPTI.

 

ISO

 

 

 

(International Organization for Standardization)

https://www.iso.org/home.html

No MoU, but there is a formal relationship. FIT is an official liaison organization with FIT.

Alan Melby (AKM)

Izabel Souza was the previous liaison person between FIT and ISO. Now AKM is the liaison. There is a FIT SCTF that is focused on monitoring and commenting on ISO Standards.

 

(Feb 2022) Please see the report from the FIT ISO SCTF.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JIAMCATT

 

 

 

(International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology)

 

 

 

 

 

 

https://www.iamladp.org/content/jiamcatt

 

No

 

There is no MoU between FIT and JIAMCATT, but FIT

was accepted years ago as a member of JIAMCATT.

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

FIT frequently sends a representative to the annual JIAMCATT conference to make translators, terminologists, and interpreters visible. And to gather information about the translation sector from other JIAMCATT members, which are primarily international organizations. JIAMCATT participants are primarily representatives of translation departments in the respective JIAMCATT member organization.

 

 

 

 

(Feb 2022) The next JIAMCATT conference is scheduled for April 2022 in Geneva, Switzerland, at the headquarters of WIPO.

 

 

 

 

 

MCE

 

 

 

(Meet Central Europe)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://meetcentraleurope.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

 

 

 

AJ attended MCE (Meet Central Europe) in Prague in October 2019 and made a presentation there entitled "Benefits for Freelancers and Translation Companies - a Contradiction?". AJ attended the event in Budapest in 2018.

 

 

 

 

 

(Feb 2022) AJ is kept informed on ongoing online activities. The next MCE event will likely be in Bratislava in the autumn of 2022.

 

PEN International

 

https://pen-international.org/

Ongoing

 

Alison Rodriguez (AR)

/ Reina de Bettendorf

PEN is an association of writers, including poets, playwrights, editors, essayists, novelists, journalists, and historians.

(Feb 2022) There has been no recent contact between FIT and PEN.


                                                                                                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

Red-T

 

 

 

(Protecting translators and interpreters in high-risk areas)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://red-t.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

Kevin Quirk (KQ)

 

During the course of this mandate (since Brisbane in 2017), KQ has attended and spoken at several events organised by Red-T and the global language alliance at the UN Headquarters in New York. These meetings and roundtables are aimed at raising awareness among member states of the plight of linguists in conflict zones/high-risk settings. KQ is currently working with Maya Hess, the founder of Red-T, on an Open Letter to the President of Iraq to highlight the highly dangerous situation faced by translators and interpreters in Iraq.

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Continued cooperation and discussion with Maya Hess at Red T. Expressions of support for the work of Red T given repeatedly via Facebook and Twitter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TAUS

 

 

 

(Translation Automation User Society)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://taus.net/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AKM has a longstanding relationship with Jaap van der Meer, the head of TAUS, and has presented several times at TAUS events.

 

 

(Feb 2022) A few years ago, TAUS has published a position paper on transcreation, which is at odds with the recently finalised FIT position paper on translation-related activities, including transcreation.

In the July-August issue of Multilingual magazine, Jaap published an article claiming that the current "mixed model" (free machine translation on the one hand and paid human translation on the other) is unsustainable. AKM and a colleague, Christopher Kurz, wrote a rebuttal, which was published in the November-December 2021 issue of the same magazine. See http://www.ttt.org/translation- economics-and-rebuttal/ for both Jaap's article and the rebuttal.

 

 

 

The status of TAUS as a partner with FIT clearly needs to be reviewed.

 

UN

 

 

 

(United Nations)

 

https://www.un.org/en/

No

 

Kevin Quirk

 

Through its networks FIT provides UN outreach to individual practitioners for recruitment, information and up-skilling. It elevates the status of multilingualism, promoting education, access, understanding and the importance of indigenous languages and cultural diversity. FIT celebrates International Translation Day (ITD), now adopted by Resolution A/RES/71/288 as a UN International Day.

The selection of an annual theme for ITD appears to be rather fragmented but worldwide FIT has dominated with its theme and many follow our lead. FIT supports the International Decade of

(Feb 2022) The priority with the UN is to seek protection for interpreters working in conflict zones /high-risk settings in collaboration with Red T, AIIC and others. Before the pandemic, Kevin attended a presentation at the UN and has continued to be lead in this. Another priority is International Translation Day, which Kevin has discussed with various stakeholders and missions at the UN.


 

 

 

 

Indigenous Languages. FIT also supports the protection of linguists in areas of conflict and post-conflict, supporting the work of the UN Security Commission and proposals by Permanent Delegations to the Council.

There is overlap with other UN agencies and JIAMCATT, but these are important synergies.

FIT needs to keep the UN up to date with our activities and monitor such activities within the UN that may be relevant to us.

 

 

 

UNESCO

 

 

 

(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

 

 

 

 

https://en.unesco.org/

 

 

 

 

No

 

 

 

 

Alison Rodriguez

 

 

FIT is listed as an NGO partner with UNESCO (see https://en.unesco.org/sites/default/files/  list_ngos_official_partners_unesco.pdf)

 

 

 

(Feb 2022) FIT's status with UNESCO will need to be renewed in 2023.

 

 

 

 

 

 

UNHCR

 

 

 

(United Nations High Commissioner for Refugees)

 

 

 

 

 

 

 

 

https://www.unhcr.org/en-us/

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher

 

 

 

 

 

 

 

UNHCR was added as potential partner with FIT as we thought we might meet them in Vienna in 2019 during the Presidents Forum.

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) AJ has been in touch with the headquarters in Geneva. It turns out they are only interested in sponsors, not really in any cooperation in the sense we have cooperation with other partners.

 

WASLI

 

 

 

(World Association of Sign Language Interpreters)

https://wasli.org/

Yes; see ProofHub files

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access to community services).

 

(Feb 2022) Christopher Stone is scheduled as one of the keynote speakers at the FIT Open Congress in Varadero in June. A decision regarding the Congress will be taken soon.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access to community services).

 

 

 

AJ met representatives during the WASLI conference in Paris, but there has beeb no other contact. They are a very close partner of WASLI, so WASLI serves as a relay for FIT with regards to this partnership. In the 2014-17 mandate we had contact with Colin Alan, who was WFD President at the time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WFD

 

 

 

(World Federation of the Deaf)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://wfdeaf.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alexandra Jantscher (AJ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) They have a new president, Dr. Murray, whom Alexandra has tried to contact several times.

Dr. Murray hardly ever replies. When he does, there seems to be interest in collaboration; however, when AJ writes back there is typically no reply.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wikitongues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

https://wikitongues.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alan Melby (AKM)

 

Wikitongues’ mission is to document all the languages of the world, including those that do not have a written alphabet.

Wikitongues has received a $3000 grant, which they offered to split with FIT to work toward a directory for translators of indigenous and underrepresented languages. FIT would gather information, and WT would create the directory.

 

In October 2020, the FIT Council approved a motion to use the portion of the money from Wikitongues (1500 US dollars) going to FIT to pay a research assistant to with AKM to look for existing directories of translators and interpreters maintained by various organizations around the world. At the November 4, 2020, Council meeting it was agreed that a short-term task force, consisting of three Council members (not including AKM) would ask FIT member organizations for suggestions regarding the research assistant and make a selection.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Feb 2022) Unfortunately, the short-term task force did not select a research assistant. Consequently, Wikitongues withdrew its offer to split the grant.


WIPO

 

 

 

(World Intellectual Property Organization)

 

 

https://www.wipo.int/portal/en/index.html

Yes; see ProofHub files

Olga Egorova (OE)

FIT cooperates officially with World Intellectual Property Organisation (WIPO) on translation practice and copyright issues, through their Standing Committee on Copyright and Related Rights (SCCR).

Contacts have been:

 

·                          36th Session, May 28-31, 2018

 

·         38th Session, Geneva, April 1-5, 2019

 

·         International Conference on Copyright Limitations and Exceptions for Libraries, Archives, Museums and Educational & Research Institutions Geneva, October 18 and 19, 2019

(Feb 2020)

 

The latest updates include meetings with WIPO liaison Geoffrey Westgate who informed us that in the new centrally approved workplan of WIPO there are defined two firm objectives which can be explored and worked on in collaboration with FIT:

a)  to investigate the possibility of including terms in indigenous languages in WIPO Pearl, the aim being to make them visible, searchable, and freely available. WIPO can’t create such content themselves (unlike the terminology work they do for WIPO Pearl today), so WIPO would need to acquire it and be given permission to publish it – with all due reference given of course to the originators of the terms/the collections. They have been exploring this to an extent for a few years and are discussing with a few partners who are active in this field, but they never had a green light to do anything concretely. That has now changed. At this stage, WIPO is very much in an exploratory phase.

 

The intention is also to involve colleagues who are responsible for WIPO’s activities regarding Traditional Knowledge – they carried out the following initiative on this topic last year, for example: https://www.wipo.int/tk/en/news/tk/2021/news_0005.html

 

The scope of their work covers all aspects of TK of course, not just language aspects.

 

WIPO proposes to FIT to be involved and to explore the possibility of working with the indigenous languages terminology together, probably starting with New Zealand (Maori) and then moving to Latin America and Central Asia/Caucasus.

 

 

b) copyright issues - it is also part of the newest WIPO workplan to explore the options of modifying the current copyright situation/documents and it will be very logical to work together with FIT in order to explore what are the most challenging areas and where translators' rights are most unprotected in the nowadays world.

 

FIT Partners

 

UNESCO


Dear all,

I had the pleasure to represent FIT at this online meeting as an online observer.

Being an online observer, I didn't have to register, though I did.  Being an online observer, I wasn¨t allowed to speak either.

 

I was interesting for me to learn how the meeting was planned, the format, the procedures, the agenda items. All in all it was interesting, also the mentioning of projects that I didn't know about.

 

All in all it gave me a bit of experience and insights.

 

But it also raises the question how FIT can truly benefit from being a NGO-partner to UNESCO, apart from the brand value.

 

Since I have mentioned that I intend to go through the character and status of our formalized relations with other organizations, I will keep this on my list.

 

Thanks,

Jørgen

Linkedin:

 

I dindn't make it to Paris this time. I echo Bob Dylan, who I will see perform in Copenhagen on October 21 anyway: "I´m already there in my mind, and that´s good enough for now!

 

What I did make was to join the online UNESCO Meeting of the Committee on Non-Governmental Partners (NGP), October 3, 2025. The International Federation of Translators/FIT is a non-governmental partner to UNESCO with consultative status, and I had the honour to represent FIT in the meeting.

 

https://www.linkedin.com/pulse/unesco-meeting-committee-non-governmental-partners-ngp-wind-nielsen-5k1if

**

 

Tjek FIT hjemmeside

 

 


Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

FIT External Partnerships - draft