FIT External Partnerships - draft

 


DRAFT - 2025.07.17

FITExternal Partnerships 

https://en.fit-ift.org/partners/  

AIIC  - No MoU

FIT is involved in the global language alliance, which includes AIIC, where work has been ongoing to protect linguists in high-risk settings. Informal discussions from time to time with AIIC, which most recently led to a joint statement from AIIC, FIT and WASLI concerning the economic effects on freelance interpreters and translators worldwide following the spread of the coronavirus
https://www.fit-ift.org/joint-appeal- coronavirus/

Former AIIC President Linda Fitchett and FIT President Kevin Quirk have both contributed articles on the plight of linguists in high-risk settings to Circuit the quarterly bulletin of OTTIAQ.

https://aiic.net/

Translation Commons (MoU)

https://docs.google.com/document/d/1a9gI6Yn8TXvK6-7LehQoNJs5Lj7P_vc2XQ9Y-dOpWNw/edit?tab=t.0#heading=h.9oulzbcvbvg


From Zero to Digital

Translation Commons believes every language deserves a place in the digital world. We’re committed to bridging the digital divide, ensuring all communities can communicate, learn, and thrive online in their native tongue.

https://translationcommons.org/ 


Asling - (International Association for Advancement in Language Technology)

https://www.asling.org/

 

MoU with FIT

No

 

FIT Liaison

Eleanor Cornelius

 

Nature of collaboration

Usually held in London every November. FIT often participates.

 

Update

(Feb 2022) At the 2021 AsLing conference, Eleanor moderated a panel discussion on unedited (raw) machine translation. And FIT council member Alan Melby, with a colleague, made a presentation about the MQM Scorecard app.

 

 

**

 

Organization

CEATL / (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires; / European Council of Literary Translators Association)

URL

https://www.ceatl.eu/

MoU with FIT

Yes, see ProofHub files

 

FIT Liaison

Kevin Quirk

 

Nature of collaboration

FIT, together with FIT Europe, signed a Memorandum of Understanding with CEATL in 2018. The FIT Literary Translation and Copyright Task Force is actively involved in cooperation with CEATL on a number of issues. Projects include an attempt to put in place an important memorandum of understanding between FIT and CEATL with the Bologna Children’s Book Fair aimed at drawing attention to the shockingly low levels of remuneration offered to translators of children’s books in Europe and elsewhere, monitoring copyright infringements and working with WIPO.

CIUTI and FIT have collaborated for many years.

 

Update

 

 

(Feb 2022) Continued good cooperation with CEATL. In partnership with CEATL, FIT Council members Marta Morros and Kevin Quirk gave presentations at the Bologna Children’s Book Fair in June 2021. FIT President also attended the CEATL annual meeting on the island of Åland in the Baltic Sea 8-10 October 2021. In addition, CEATL President Shaun Whiteside and FIT President Kevin Quirk both spoke at Salone Internazionale del Libro Torino on the subject of literary translation. Kevin Quirk has been part of the Authors’ Rights Workgroup in CEATL in recent years, where implementation of the Digital Single Market Directive in relation to copyright has been a hot topic along with other issues relating to translators’ rights.

 

**

 

Organization

CIUTI / (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes)

URL

https://www.ciuti.org/

MoU with FIT

Yes, trying to locate

FIT Liaison

Olga Egorova

Nature of collaboration

 

Update

(Feb 2022). CIUTI has rendered support to a project of the Education and PD Task Force - they helped us gather updated information about T&I training programs around the world. CIUTI requested all their members to send us the information and many did.

 

In September 2021 Olga Egorova took part in (attended physically) the General Assembly of CIUTI in the University

of Granada in Spain. CIUTI elected a new president - Bart Defrancq. Olga Egorova discussed possibilities of FIT-CIUTI cooperation. Possible participation of CIUTI in FIT events was discussed, and one of the possibilities was inviting the CIUTI President to speak at an online event of the Association Development TF (to be further decided). CIUTI promised to further support and work together with the Education and PD TF of FIT to create a comprehensive global database of TTI training institutions and programs and contribute to other FIT projects when necessary.

 

**

Organization

CRITICAL LINK INTERNATIONAL

URL

https://criticallink.org

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Kevin Quirk

Nature of collaboration

 

FIT takes part in occasional meetings/discussions with Critical Link International, which participates in the global language alliance. Among other things, we are involved in the Open Letter project, together with Red-T, AIIC, IAPTI, WASLI and several other entities throughout the world, where open letters are sent to heads of state and others to highlight the plight of linguists in high- risk settings (see, e.g., the Open Letter to Australia’s Prime Minister from February 2020 https://wa1.fit-ift.org/wp- content/uploads/2020/02/OL_Prime- Minister-Morrison_2020_REV2.pdf)

 

Update

(Feb 2022) Continued contact with the president of Critical Link International, who is planning to attend the FIT Congress in Varadero. Otherwise contact via the global language alliance on issues relating to linguists in high-risk settings.

 

**

 

Organization

EST / (European Society for Translation Studies)

URL

https://est-translationstudies.org/

MoU with FIT

Yes, trying to locate

FIT Liaison

Kevin Quirk and Reina de Bettendorf

Nature of collaboration

FIT's commitment to promote training and research worldwide coincides with EST's own mandate. EST has been one of the oldest external partnerships that FIT has. Our cooperation has not been active for a while.

Update

 

(Feb 2022) Kevin wrote recently to EST vice-president Luc van Doorslaer to rekindle contact with EST. He replied and informed Kevin that EST are considering sending a representative to the FIT World Congress, if it is held physically in Varadero.

**

 

 

Organization

European Union

URL

https://europa.eu/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

FIT Europe and Olga Egorova

Nature of collaboration

FIT Mundus and FIT Europe work together to collaborate with the European Union.

Update

 

(Feb 2022) Olga Egorova has been working closely with DG Interpretation of the European Commission in order to make sure that the new DG will be a keynote speaker at the Cuba Congress. DG Interpretation is waiting for the news about the format of the Congress. Olga Egorova is also in close touch with: DG Translation of the EC, DG Logistics and Interpretation for Conferences of the European Parliament and DG Translation of the European Parliament (which includes the Terminology Unit)

**

 

Organization

GALA / (Globalization and Localization Alliance)

URL

https://www.gala-global.org

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alan Melby

Nature of collaboration

 

GALA members consist primarily of medium to large language service companies (LSPs). FIT sends a representative to GALA events to make translators visible and to gather information about the translation sector from the perspective of LSCs.

Update

(Feb 2022) AKM participated in a panel discussion abouttranslation & interpreting related standards at the GALA Connected event in October 2021. His topic was a commentary on an article by Tucker Johson about regarding translation quality evaluation. AKM is scheduled to be part of a panel discussion about translation grades and labels at the April 2022 GALA conference.

**

 

Organization

IAPTI / (International Association of Professional Translators and Interpreters)

URL

https://www.iapti.org

 

MoU with FIT

No

 

FIT Liaison

Kevin Quirk

Nature of collaboration

IAPTI is an association of individual translators and interpreters, not a federation of associations, like FIT.

Update

(Feb 2022) KQ has sporadic contact with the president of IAPTI.

**

 

 

 

 

Organization

ISO / (International Organization for Standardization)

URL

https://www.iso.org/home.html

MoU with FIT

No MoU, but there is a formal relationship. FIT is an official liaison organization with ISO

FIT Liaison

Alan Melby

Nature of collaboration

Izabel Souza was the previous liaison person between FIT and ISO. Now AKM is the liaison. There is a FIT SCTF that is focused on monitoring and commenting on ISO Standards.

Update

(Feb 2022) Please see the report from the FIT ISO SCTF.

 

**

Organization

JIAMCATT / (International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology)

URL

https://www.iamladp.org/content/jiamcatt

MoU with FIT

There is no MoU between FIT and JIAMCATT, but FIT was accepted years ago as a member of JIAMCATT.

 

FIT Liaison

Alan Melby

Nature of collaboration

FIT frequently sends a representative to the annual JIAMCATT conference to make translators, terminologists, and interpreters visible. And to gather information about the translation sector from other JIAMCATT members, which are primarily international organizations. JIAMCATT participants are primarily representatives of translation departments in the respective JIAMCATT member organization.

Update

(Feb 2022) The next JIAMCATT conference is scheduled for April 2022 in Geneva, Switzerland, at the headquarters of WIPO.

 

************************

 

 

Organization

MCE / (Meet Central Europe)

URL

https://meetcentraleurope.com/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alexandra Jantscher (AJ)

Nature of collaboration

AJ attended MCE (Meet Central Europe) in Prague in October 2019 and made a presentation there entitled "Benefits for Freelancers and Translation Companies - a Contradiction?". AJ attended the event in Budapest in 2018.

 

Update

(Feb 2022) AJ is kept informed on ongoing online activities. The next MCE event will likely be in Bratislava in the autumn of 2022.

 

****************************

 

 

 

Organization

PEN International

URL

https://pen-international.org/

MoU with FIT

Ongoing     

Alison Rodriguez (AR) / Reina de Bettendorf          

Nature of collaboration

PEN is an association of writers, including poets, playwrights, editors, essayists, novelists, journalists, and historians.                   (Feb 2022) There has been no recent contact between FIT and PEN.

Update
Talks

 

******************************

 

Organization

 

Red-T / (Protecting translators and interpreters in high-risk areas)                  

URL

https://red-t.org/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

 

Kevin Quirk (KQ)

 

Nature of collaboration

                  

During the course of this mandate (since Brisbane in 2017), KQ has attended and spoken at several events organised by Red-T and the global language alliance at the UN Headquarters in New York. These meetings and roundtables are aimed at raising awareness among member states of the plight of linguists in conflict zones/high-risk settings. KQ is currently working with Maya Hess, the founder of Red-T, on an Open Letter to the President of Iraq to highlight the highly dangerous situation faced by translators and interpreters in Iraq.

Update

(Feb 2022) Continued cooperation and discussion with Maya Hess at Red T. Expressions of support for the work of Red T given repeatedly via Facebook and Twitter.

 

 

*******************************

 

 

 

Organization

TAUS / (Translation Automation User Society)

URL

http://taus.net/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alan Melby (AKM)

 

Nature of collaboration

AKM has a longstanding relationship with Jaap van der Meer, the head of TAUS, and has presented several times at TAUS events.

Update

(Feb 2022) A few years ago, TAUS has published a position paper on transcreation, which is at odds with the recently finalised FIT position paper on translation-related activities, including transcreation.

In the July-August issue of Multilingual magazine, Jaap published an article claiming that the current "mixed model" (free machine translation on the one hand and paid human translation on the other) is unsustainable. AKM and a colleague, Christopher Kurz, wrote a rebuttal, which was published in the November-December 2021 issue of the same magazine. See http://www.ttt.org/translation- economics-and-rebuttal/ for both Jaap's article and the rebuttal.

 

The status of TAUS as a partner with FIT clearly needs to be reviewed.

 

****************************************

 

 

 

Organization

UN / (United Nations)     

URL

https://www.un.org/en/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Kevin Quirk

Nature of collaboration

Through its networks FIT provides UN outreach to individual practitioners for recruitment, information and up-skilling. It elevates the status of multilingualism, promoting education, access, understanding and the importance of indigenous languages and cultural diversity. FIT celebrates International Translation Day (ITD), now adopted by Resolution A/RES/71/288 as a UN International Day.

The selection of an annual theme for ITD appears to be rather fragmented but worldwide FIT has dominated with its theme and many follow our lead. FIT supports the International Decade of                   (Feb 2022) The priority with the UN is to seek protection for interpreters working in conflict zones /high-risk settings in collaboration with Red T, AIIC and others. Before the pandemic, Kevin attended a presentation at the UN and has continued to be lead in this. Another priority is International Translation Day, which Kevin has discussed with various stakeholders and missions at the UN.

Update

Indigenous Languages. FIT also supports the protection of linguists in areas of conflict and post-conflict, supporting the work of the UN Security Commission and proposals by Permanent Delegations to the Council.

There is overlap with other UN agencies and JIAMCATT, but these are important synergies.

FIT needs to keep the UN up to date with our activities and monitor such activities within the UN that may be relevant to us.                  

 

***********************************

 

 

Organization

UNESCO / (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

URL

 

https://en.unesco.org/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alison Rodriguez            

Nature of collaboration

FIT is listed as an NGO partner with UNESCO (see https://en.unesco.org/sites/default/files/  list_ngos_official_partners_unesco.pdf)                 

Update

 

(Feb 2022) FIT's status with UNESCO will need to be renewed in 2023.

 

*****************************************

 

 

Organization

UNHCR / (United Nations High Commissioner for Refugees)       

URL

https://www.unhcr.org/en-us/

MoU with FIT

No              

FIT Liaison

Alexandra Jantscher

Nature of collaboration

UNHCR was added as potential partner with FIT as we thought we might meet them in Vienna in 2019 during the Presidents Forum.

Update

 

(Feb 2022) AJ has been in touch with the headquarters in Geneva. It turns out they are only interested in sponsors, not really in any cooperation in the sense we have cooperation with other partners.

 

*********************************

 

 

 

Organization

WASLI / (World Association of Sign Language Interpreters)       

URL

https://wasli.org/

MoU with FIT

Yes; see ProofHub files

FIT Liaison

Alexandra Jantscher (AJ)

Nature of collaboration

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access to community services).

Update      

(Feb 2022) Christopher Stone is scheduled as one of the keynote speakers at the FIT Open Congress in Varadero in June. A decision regarding the Congress will be taken soon.

 

**************************

 

Organization

WFD / (World Federation of the Deaf)

URL

http://wfdeaf.org/

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alexandra Jantscher (AJ)

Nature of collaboration

FIT cooperates officially with the World Federation of the Deaf (WFD), and the World Association of Sign Languages Interpreters (WASLI), on projects with common objectives (translation support services in conflict zones, disaster relief and equitable access  to community services).

 

AJ met representatives during the WASLI conference in Paris, but there has beeb no other contact. They are a very close partner of WASLI, so WASLI serves as a relay for FIT with regards to this partnership. In the 2014-17 mandate we had contact with Colin Alan, who was WFD President at the time.

Update

 

 

(Feb 2022) They have a new president, Dr. Murray, whom Alexandra has tried to contact several times.

Dr. Murray hardly ever replies. When he does, there seems to be interest in collaboration; however, when AJ writes back there is typically no reply.

 

**************************************

 

 

 

Organization

Wikitongues  

 

URL
https://wikitongues.org

MoU with FIT

No

FIT Liaison

Alan Melby (AKM)

Nature of collaboration

Wikitongues’ mission is to document all the languages of the world, including those that do not have a written alphabet.

Wikitongues has received a $3000 grant, which they offered to split with FIT to work toward a directory for translators of indigenous and underrepresented languages. FIT would gather information, and WT would create the directory.

 

In October 2020, the FIT Council approved a motion to use the portion of the money from Wikitongues (1500 US dollars) going to FIT to pay a research assistant to with AKM to look for existing directories of translators and interpreters maintained by various organizations around the world. At the November 4, 2020, Council meeting it was agreed that a short-term task force, consisting of three Council members (not including AKM) would ask FIT member organizations for suggestions regarding the research assistant and make a selection.           

 

Update

(Feb 2022) Unfortunately, the short-term task force did not select a research assistant. Consequently, Wikitongues withdrew its offer to split the grant.

 

 

**********************************************

 

 

Organization

URL

MoU with FIT

FIT Liaison

Nature of collaboration

Update

 

**

Organization

 

WIPO / (World Intellectual Property Organization)  

 

URL

 

https://www.wipo.int/portal/en/index.html

MoU with FIT

Yes; see ProofHub files   

 

FIT Liaison

Olga Egorova (OE)

Nature of collaboration

 

FIT cooperates officially with World Intellectual Property Organisation (WIPO) on translation practice and copyright issues, through their Standing Committee on Copyright and Related Rights (SCCR).

Contacts have been:

 

·                  36th Session, May 28-31, 2018

 

·                  38th Session, Geneva, April 1-5, 2019

 

·                  International Conference on Copyright Limitations and Exceptions for Libraries, Archives, Museums and Educational & Research Institutions Geneva, October 18 and 19, 2019                   (Feb 2020)

 

Update

 

The latest updates include meetings with WIPO liaison Geoffrey Westgate who informed us that in the new centrally approved workplan of WIPO there are defined two firm objectives which can be explored and worked on in collaboration with FIT:

a)                to investigate the possibility of including terms in indigenous languages in WIPO Pearl, the aim being to make them visible, searchable, and freely available. WIPO can’t create such content themselves (unlike the terminology work they do for WIPO Pearl today), so WIPO would need to acquire it and be given permission to publish it – with all due reference given of course to the originators of the terms/the collections. They have been exploring this to an extent for a few years and are discussing with a few partners who are active in this field, but they never had a green light to do anything concretely. That has now changed. At this stage, WIPO is very much in an exploratory phase.

 

The intention is also to involve colleagues who are responsible for WIPO’s activities regarding Traditional Knowledge – they carried out the following initiative on this topic last year, for example: https://www.wipo.int/tk/en/news/tk/2021/news_0005.html

 

The scope of their work covers all aspects of TK of course, not just language aspects.

 

WIPO proposes to FIT to be involved and to explore the possibility of working with the indigenous languages terminology together, probably starting with New Zealand (Maori) and then moving to Latin America and Central Asia/Caucasus.

 

 

b)               copyright issues - it is also part of the newest WIPO workplan to explore the options of modifying the current copyright situation/documents and it will be very logical to work together with FIT in order to explore what are the most challenging areas and where translators' rights are most unprotected in the nowadays world.

 

****************************************


Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Memorandum of Understanding between FIT and PEN International - draft 2025.11.25